Showing posts with label Shankar Mahadevan. Show all posts
Showing posts with label Shankar Mahadevan. Show all posts

Tez Chali Re Purvaiya Lyrics Translation | Toofaan (Shankar Mahadevan)

Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shankar Mahadevan
Label: Zee Music Company

Purvaiya Meaning

Purvaiyya, often called purvaai too, literally means an eastern wind. It is considered to be moderating the temperature, and hence believed to be likeable. But here in the song, the Eastern wind is blowing fast, probably like a storm, which means that something supposedly good has turned bad.

samay ke pannon pe likh rahi hai

ye zindagi jo kahaani

hain kaise moR ismein aane waale

ye baat kisne hai jaani


the story this life is writing

on the pages of time,

what turns are about to appear in this,

no one knows.



yahi zindagi hansaaye

yahi zindagi rulaaye

yahi zindagi de lori

yahi zindagi jagaaye

yahi laati hai andhere

yahi roshni bhi laaye

yahi zakhm-zakhm kar de

aur yahi marham lagaaye


this life makes you laugh,

this life makes you cry too.

this life sings a lullaby,

and this life keeps us awake too.

this life brings darkness,

and it brings the light too.

this life gives wounds,

and it applies a balm too.


har pal yahaan, naya samaa

naye zameen, naye aasmaan hain

kabhi to hai naram hawaa

aur kabhi garm aandhiyaan hain

aandhiyaan hain…


every moment here is a new atmosphere,

a new earth, and a new sky.

sometimes there is a soft breeze,

and sometimes there are hot storms.


tez chali re purvaiyaa

din mein laayi raat re

tez chali re purvaiyyaa

bikhre hain phool aur paat re

to bas hairaan hairaan soche insaan

honi hai ab kya baat re


the eastern wind blew fast,

and brought night during day.

the eastern wind blew fast,

making flowers and leaves fall.

And the astonished human wonders

what next is about to come.


bas hairaan hairaan soche insaan

honi hai ab kya baat re

tez chali re purvaiya.


samay ke panno pe likh rahi hai

ye zindagi jo kahaani

hain kaise mod isme aane wale

ye baat kisne hai jaani


wo aankhein jo kahin nahi unke sapne

maine hain sambhaal ke rakhe

yaadon ne saari tasveerein aur dil ne

dard hain kamaal ke rakhe


those eyes which are no more,

I have carefully held their dreams with me.

(my) memories have kept all the pictures, 

and the heart has held on to an incredible amount of pains.


apni dhaRkanon mein aur saanson mein

maine jisko rakkha hai zindaa

uski ummeedon ko uske khwaabon ko

kaise hone doonga sharminda


the one I have kept alive 

in my heartbeats and breaths,

how would I let his hopes 

and dreams feel ashamed!


raahon mein the bichhe hue

dehke dehke angaare

aakaash se patthar barse

ye sapne phir bhi na haare

phir bhi na haare


on the paths, 

burning embers were laid.

even rocks rained from the sky,

and yet these dreams didn’t get defeated.

didn’t get defeated…


tez chali re purvaiya

duniya lagaaye hai ghaat re

tez chali re purvaiya

dil nahi maanta maat re


the eastern wind blew fast,

the world is waiting for its chance to beat me.

the eastern wind blew fast,

but my heart doesn’t accept defeat.


to bas hairaan hairaan soche insaan

honi hai ab kya baat re

bas hairaan hairaan soche insaan

honi hai ab kya baat re

tez chali re purvayya

purvayyaa

tez chali re, tez chali re

tez chali purvaiyyaa.

Tagde Oye Tagde / Soorma Anthem Lyrics Translation | Soorma

Movie: Soorma (2018)
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singer: Shankar Mahadevan
Label: Sony Music

Dilbaro Lyrics Translation | Raazi

Movie: Raazi
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singers: Harshdeep Kaur, Vibha Saraf, Shankar Mahadevan
Label: Zee Music Company

Dilbaro is a beautiful bidaai song, based on the traditional Kashmiri Wedding-Bidaai song — Khanmaej Koor. While the song beautifully talks about the relationship of a father and daughter, it has additional layers which take us to the protagonist's internal conflict, leaving her home, and country.

Kandhon se Milte Hain Kandhe Lyrics Translation | Lakshya

Movie: Lakshya (2004)
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shankar Mahadevan, Roop Kumar Rathod, Vijay Prakash
Label: Sony Music

Lakshya to Har Haal Mein Paana Hai Lyrics Translation | Lakshya Title Song

Movie: Lakshya
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shankar Mahadevan
Label: Sony Music

Ek Nadi Thi Lyrics Translation | Mirzya

Movie: Mirzya
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singer: Mohan, Nooran Sisters, Shankar Mahadevan

This one is a beautiful song where Gulzar Saab talks about a river that used to flow holding both the shores, and by the medium of the river, trying to tell the situation of Sahibaan, who was torn between her family and her love.

The lyrics here have been written more as poetry, and a lot of repetition has been trimmed away. Also, 'it' and 'she' both are used for the river, as seemed to go well with the line.

Aave re Hitchki Lyrics Translation | Mirzya

Movie: Mirzya
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singers: Shankar Mahadevan, Mame Khan
Music Label: T-Series

Hitchki (or Hichki) means a hiccup, and while there are various scientific reasons for it, it's said that someone is remembering you when you get hiccups. At the same time, hiccups are also considered a result of dryness in one's throat, and the poet here talks about everything being dry, and getting hiccups. So it's associated doubly. Have tried to translate to the best of my understanding. Please let us know if you have any suggestions to make this translation better.

Sabse Badi Koshish Lyrics Translation | Unbox Zindagi

Ad Agency: McCann Erickson
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Shankar Mahadevan
Made for: Snapdeal

Gallan Goodiyaan Lyrics Translation | Dil Dhadakne Do

Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Sukhwinder Singh, Yashita Sharma, Manish J Tipu, Farhan Akhtar, Shankar Mahadevan
Music Label: T-Series

Daiyya Maiyya Lyrics Translation | Kill Dil

Movie: Kill Dil
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Gulzar
Singers: Udit Narayan, Shankar Mahadevan, Rasika Chandrashekhar, Jaaved Jaffrey
Label: Yashraj Music

In this fun song, the two people seem to be fighting verbally, trying to put the other down, resulting in quite nonsensical and funny lyrics.

Kill Dil Title Song Lyrics Translation | Sonu, Shankar

Movie: Kill Dil
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Gulzar
Singers: Shankar Mahadevan, Sonu Nigam

Naari Naari Lyrics and Translation | Aagadu (2014)

Movie: Aagadu (2014)
Cast: Mahesh babu, Tamannaah
Music: Thaman.S.S
Singer(s): Thaman.s.s, Divya

Lyrics: Bhaskar bhatla

Junction lo Song lyrics and translation | Aagadu (2014)

Movie: Aagadu (2014)
Music: Thaman.S.S
Lyrics: Bhaskar Bhatla
Singers:Shruti Hassan, Sooraj Santhosh
Cast: Mahesh babu, Tamannaah

Bhel puri Lyrics and translation | Aagadu (2014)

Movie: Aagadu (2014)
Music: Thaman.S.S
Lyrics: Bhaskar Bhatla
Singers: Rahul Nambiyaar, M.M.Manasi
Cast: Mahesh babu, Tamannaah

Aagadu (2014) Lyrics and Translations

    Aagadu is Mahesh Babu's upcoming movie, in which Tamannah Bhatia acts alongside him. The movie has music by S.S. Thaman and is his 50th music album. The lyrics for the album are written by Bhaskar Bhatla and Mahesh babu himself has sung a song(Feel of Aagadu) for the movie. To get the lyrics and translation of Aagadu songs, you can click on the song names below. The music of the film is on Lahari Music.

    Movie: Aagadu (2014)
    Cast: Mahesh babu, Tamannaah
    Music: Thaman.S.S
    Lyrics: Bhaskar Bhatla


    To listen to the music of Aagadu through Official Lahari Youtube channel, you can use this Jukebox.


     

    Feel of Aagadu / Aagadu Dialogues Translation | Aagadu (2014)

    Movie: Aagadu (2014)
    Cast: Mahesh babu, Tamannaah
    Music: Thaman.S.S
    Singer(s): Mahesh Babu 

    Aagadu dialogues/ Feel of Aagadu

    Aaja Saroja lyrics and translation | Aagadu (2014)

    Movie: Aagadu (2014)
    Cast: Mahesh babu, Tamannaah
    Music: Thaman.S.S
    Singer(s): Rahul Nambiyaar


    Hello hello nee oohallo yegaresthunnaave
    Nelalo muppai rojulu nuvve gurthosthunnaave
    Gudilo gantai naa gundello mrogesthunnaave
    Badilo chadhivina paataalanni maripisthunnaave
    Pandagalle maarchukunta Nuvvu nenu kalusukunna thedhi
    Unna okka zindhagi ki intha kanna peddha pandagedhi!?
    Tu Aaja Saroja
    Tu lejaa Saroja!!


    You're making me fly in my thoughts of you (I'm losing myself in your thoughts)
    All 30 days in a month, I think about you
    Like a bell in temple(my heart), you always ring
    You're making me forget the basics which I learnt during my schooling
    I would change the day we met into a festival
    In this life, what else is more bigger than this?
    Come my dear Saroja!
    Come and take it!

    Kanu reppala dhuppatilo
    Ninnu vecchaga dhaachukunta, muddhuga choosukunta
    Okati, rendu, moodu pootala
    Naa pedhavula anchullo ninnu maatala maarchukunta, navvula penchukunta, paadukunta kottha paatala
    Massakali maikam lona, mein deewaana
    Manassaagaanantunnnaadhe Yentha aapina
    Rendu, moodu chaalavnta
    Naalugaidhu kaavaali kallu
    Intha andhamaina pilla sonthamaithe aagadhe dil u
    Tu Aaja Saroja

    (Masakali is the NAME of a pigeon in movie "Delhi 6".
    They refer to peace in "Delhi 6".
    Here  lyricist refers to heroine as Pigeon)


    In the blanket of my eyelids, I will take care of you with warmth, affection all the time
    On my lips, I will convert you as a word, will grow you as my smile, will sing you like a new song
    In this magic , I'm lost
    My heart says it wouldn't stop, how much ever I try
    2 eyes wouldn't he enough to see her
    My happiness would cross leaps and boundaries if I get this breath taking beauty!
    My dear Saroja, Come!

    Nee adugula sadi vinte, yentha moddhu niddhraina gani neellu kotti lepinattu okka saari thelipothadhe
    Nuvvu yedhuruga vasthunte aa ningilona chandhamaama dhaari thappi nela meedhakocchinantha vinthagunnadhe
    Ayaskaantham yedho neelo dhaagunnadhe
    Adho rakam alajadi loki laaguthunnadhe
    Kallalonchi gundeloki banthipotu donga laaga dhooki
    Kollagatti paaripoke, mukku pindi theerchukona baaki?
    Tu Aaja Saroja
    Tu lejaa Saroja!!

    Even if I'm deep sleep, your footsteps can wake me up
    It's like moon gas come to earth by mistake, when you walk Infront of me
    You've some magnetic power,
    Which is pulling into some kind of mess
    Like a skilled thief, you've slid down from eyes into my heart
    Stop stealing things, I would make you pay back!:)
    My dear Saroja, Come!
    Come, take it!

    Aagadu Title song lyrics and translation | Aagadu (2014)

    Movie: Aagadu (2014)
    Cast: Mahesh babu, Tamannaah
    Music: Thaman.S.S
    Singer(s): Shankar Mahadevan

    Jiye Mera Desh Lyrics Translation | Shankar, Vishal, Salim

    Initiative Concept: Rajan Raju
    Music: Rajiv Sundaresan
    Lyrics: Manoj Yadav
    Singers: Shankar Mahadevan, Vishal Dadlani, Salim Merchant

    Hum India Waale Lyrics Translation | Happy New Year

    Movie: Happy New Year
    Music: Vishal-Shekhar
    Lyrics: Irshad Kamil
    Singers: KK, Shankar Mahadevan
    Music Label: T-Series

    Subscribe to BollyMeaning
    Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
    Your email address will Never be shared.